Kees Kranendonk
de kroon op uw content
Vertaling • Transcreation • Copywriting • Tekstredactie
Engels – Nederlands & Nederlands – Engels
zakelijk & marketing – e-learning & onderwijs
U bent op zoek naar de juiste woorden. U weet wat uw boodschap moet doen en wie haar moet horen. U heeft een goed beeld van uw doelgroep, uw markt en de andere partijen. Nu is het tijd voor een passende tekst of vertaling die uw publiek aanzet tot actie. En dus bent u op zoek naar een communicatie-expert met talenkennis, culturele expertise en creatieve skills; een perfectionist die thuis is in uw wereld en weet welke woorden werken – in het Nederlands en in het Engels.
11+ jaar ervaring
4 miljoen+ woorden
Maatwerk. Uw boodschap verdient persoonlijke aandacht – en die krijgt u van mij in overvloed. Ik wil alles van u weten, en van uw product, uw stakeholders en uw doelen. Op basis van een grondige, individuele aanpak en gewapend met mijn expertise, ervaring en creativiteit geef ik uw communicatie extra waarde. Of u nu op zoek bent naar een uitgekiende vertaling of een frisse, eigen tekst, ik zorg voor woorden die uw doelgroep bewegen – en in beweging brengen.
Samen bepalen we welke dienst het best past bij uw behoefte:
Vertaling
Engels – Nederlands & Nederlands – EngelsVoor uw vertaling gaan we in gesprek over uw doelgroep, doelstellingen en de toon van uw boodschap. Ik doe voor elke opdracht opnieuw onderzoek, om te zorgen voor een aantrekkelijke, creatieve en correcte vertaling die is afgestemd op de locatie, cultuur en stijl van uw publiek. Dit lokalisatieproces zorgt voor maximale doeltreffendheid van uw tekst.
Transcreation
Engels – Nederlands & Nederlands – EngelsTranscreation wordt ook wel creatieve vertaling genoemd, maar dat is niet helemaal juist. Bij transcreation herschrijf ik de boodschap in de andere taal omdat de tekst zich niet leent voor een traditionele vertaling. Meestal gebruik ik hiervoor de originele (anderstalige) opdrachtomschrijving. Transcreation is dus vertaling én copywriting en wordt onder meer gebruikt voor slogans, luxe brochures en commercials.
Copywriting
Nederlands en EngelsNa een uitgebreide briefing en grondige research schrijf ik originele, pakkende teksten. Het is een creatief proces dat vraagt om veel hard werk – en dat neem ik u graag uit handen.
Tekstredactie
Nederlands en EngelsOp basis van uw behoeften redigeer ik uw bestaande teksten. Ik kijk onder meer naar juistheid, creativiteit en leesbaarheid, om te zorgen voor een boodschap met maximale effectiviteit.
Voor al mijn werkzaamheden volg ik een nauwkeurig proces. Zo pas ik bij vertaling, transcreation en copywriting het zogenaamde vierogenprincipe toe. Dit houdt in dat, nadat ik de tekst heb geschreven en gecontroleerd op onder meer spelling, grammatica, natuurlijk taalgebruik, flow en doeltreffendheid, een vertrouwde collega en moedertaalspreker deze checks nogmaals uitvoert. Overdreven? Nee; dit is kwaliteitscontrole. Uiteraard kunnen we in overleg het werkproces aanpassen, bijvoorbeeld wanneer u werkt met een vaste redacteur.
Ik ben geen alleskunner – en wil dat ook niet worden. Ik specialiseer mij in onderwerpen die ik aantrekkelijk vind en werk hard om te blijven groeien. Ik richt mij op zakelijke communicatie, marketing, e-learning en onderwijs, en laat me graag uitdagen.
Voor mijn teksten en vertalingen benut ik mijn expertise en ervaring uit mijn studie Culturele Antropologie en uit functies in de hulp- en dienstverlening en in het onderwijs, management en zakenleven. Dankzij mijn intrinsieke nieuwsgierigheid blijven mijn algemene en culturele kennis op peil.
Ik ben iemand die altijd blijft leren en ik plan mijn ontwikkeling zorgvuldig; ik lees en doe veel onderzoek, woon conferenties bij en volg cursussen, webinars en workshops. Ik ben lid van een aantal professionele netwerken en verenigingen en praat regelmatig met klanten over de ontwikkelingen die zij zien. Zo ontwikkel ik mij voortdurend als schrijver-vertaler en blijft mijn kennis van uw vakgebied up-to-date en kan ik de krachtige boodschappen opstellen waarmee u uw doelgroep inspireert.
Pas als ik alle ins en outs van uw product ken, ga ik aan het werk. Daarbij bespaar ik me geen enkele moeite. Dat is geen overmatige nieuwsgierigheid – dat is professionaliteit. Ik wil dat uw tekst 100% past bij wat u nodig heeft.
Met mijn zorgvuldige aanpak voeg ik waarde toe aan uw communicatie. Ik ga voor een hoogwaardige boodschap op maat waarmee u uw doelstellingen bereikt. Dat is een insteek die u bij een vertaalbureau of -machine niet snel terugziet. Bovendien is mijn benadering schaalbaar; dankzij mijn netwerk met tekstprofessionals kunt u bij mij ook terecht voor grotere projecten. Hierbij behoud ik de controle en zorg ik voor eenduidige, hoge kwaliteit. Uw ambitie is immers mijn ambitie.
Het werkproces is iteratief; taalproducten doorlopen verschillende verbetercycli. Na uw gedetailleerde briefing ga ik aan het werk voor mijn eerste concept. Deze tekst controleer en wijzig ik ten minste tweemaal, waarna ik hem doorgeef aan een vertrouwde collega die de boodschap eveneens meermaals letter voor letter naloopt en bijschaaft. Nadat ik de tekst opnieuw beoordeel, ontvangt u de versie die klaar is voor publicatie. Maar dan zijn we er nog niet! U krijgt namelijk de gelegenheid de tekst goed te bekijken en suggesties te doen voor wijzigingen. Deze nazorg is een vast onderdeel van mijn dienstverlening en zorgt ervoor dat u 100% tevreden bent.
Ik kan met trots zeggen dat ik miljoenen woorden heb geleverd aan tevreden opdrachtgevers. Enkele voorbeelden:
EN-NL vertaling, transcreation & redactie:
Alle interne en externe communicatie van beursgenoteerde verpakkingsbedrijven • webteksten van een prestigieus internationaal filmfestival • Dutch Language Lead voor ’s werelds grootste producent van processors • HRM-training voor managers van fastfoodrestaurants • talloze e-learnings voor een breed scala aan professionals • online en app-content van Britse erfgoederen en musea • marketingmateriaal en blog van een exclusieve hotelketen • multimedia-suite en literatuur van een systeem voor toeleveringsketenbeheer • interviews met muzikanten en filmregisseursNL-EN vertaling, transcreation & redactie:
Brochure met merkstrategie voor producent van Agile & Lean tools • beleidsteksten, curricula, managementberichten en alle overige interne en externe communicatie van een internationale hogeschool • marketingmateriaal voor duurzame houtproducten • online en gedrukte content van een vakbond • personeelsenquêtes • webteksten van een prestigieus internationaal filmfestival • marketing- en online materiaal van musea en hotels • assessor-trainingsmateriaal van een certificerend orgaan voor beroepsonderwijsRedactie (EN-UK EN):
Getuigenverklaringen voor UNAKRT (United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials); driejarig project met wekelijkse opdrachtenCopywriting (EN):
Meerdere complete universitaire cursuspakketten met leer- en oefenboeken en methodiek- en curriculabeschrijvingen • corporate story van een producent van Agile & Lean tools • HR-workshops • promoteksten voor reisbestemmingenDit ben ik in vogelvlucht:
Ik neem graag de tijd om samen te kijken wat ik voor u kan doen. Dat kan binnen de Nederlandse kantooruren, maar desgewenst ben ik ook daarbuiten beschikbaar. Als u hieronder meer vertelt over uw wensen en uw gegevens deelt, neem ik zo spoedig mogelijk contact met u op.